Inicio  /  Humanities  /  Vol: 9 Par: 3 (2020)  /  Artículo
ARTÍCULO
TITULO

The Poetics of Schism: Dostoevsky Translates Hamlet

Arpi Movsesian    

Resumen

F.M. Dostoevsky (1821?1881) never translated Shakespeare?s works into Russian, at least not in the common sense. His fascination, however, with Hamlet and his choices, led him to interrogate the cult of Hamlet in his own culture to better understand the political and philosophical schism of the nineteenth-century Russian intelligentsia, torn between Western and Populist ideals. Translatio, in the broader sense of ?carrying over? Hamlet?s character, caught on a threshold, into the Russian context represents an important aspect of Dostoevsky?s re-interpretation of modern ethics. More immediately, this translatio is a call to the ?old morality? of the 1840s generation of Russian intellectuals, who rejected notions of rational egoism and of the means justifying the ends. Dostoevsky?s schismatic hero, Rodion Romanovich Raskolnikov in Crime and Punishment, is Dostoevsky?s reimagining of his own culture?s translation of Hamlet that produced extreme and radical forms of Hamlet. Raskolnikov mimics Hamlet?s conscience-stricken personality at war with itself but achieves a more ambiguous ending typical of Dostoevsky?s regenerative paradigm.

PÁGINAS
pp. 0 - 0
REVISTAS SIMILARES

 Artículos similares